当前位置 爱咖号首页 《信条》译名被吐槽,这些汽车品牌改名你可知?
《信条》译名被吐槽,这些汽车品牌改名你可知?
马拉车市 1578浏览 2020-09-08

眼下,一部科幻动作大片《信条》正在热映,其首个周末票房便突破2亿人民币,不愧是诺兰大神之作。

诺兰的电影一向以复杂的叙事结构和所谓“烧脑”著称,不少影迷看完后,精神恍惚一脸懵圈走出影院,表示“智商被碾压”、 “看不懂”……

又或许是由于太过火爆,且影迷期待值太高,有不少网友看完后指出影片的中文译名欠佳,没有翻译出原片名“Tenet”的玄妙之处。

仔细观察,tenet 是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身。与其电影中故事正叙倒叙,同时进行,最后两个方向汇合达到闭环相似,可以说标题紧贴内容。

其实,在汽车圈,因译名而被网友吐槽的案例同样不少。

比如,大家熟悉的斯巴鲁

Subaru这个名字本身没什么特别的含义,其实就是“富士”的意思,而在大陆其名字之所以不叫“富士”,更多的是考虑到消费者的民族情绪,故音译成“斯巴鲁”,但这样不但表现不出任何品牌内涵,鲁字在汉语中还有粗鲁、笨拙的意思,故而这样的直译难免要影响其销量。而其旗下车型的命名,似乎在打造一个动物园系列,一个森林人(参数|询价)伺养着一群力狮(参数|询价)、傲虎(参数|询价)、翼豹……

比如,法系品牌DS。

DS是源自法国巴黎的新世代豪华汽车品牌,以独具个性的豪华设计著称。其法文全称为Déesse,法语中为女神的意思。然而,网友调侃DS就是拼音“屌丝”的简写,后来中文名更是无脑的直接翻译成了谛艾仕。既拗口又难记,这两年DS在中国的销量可谓是惨不忍睹。

再比如大名鼎鼎的宝马

大多数人或许还不知道,在1992年以前,BMW在国内被译为“巴依尔“,这样直接的音译效果,不仅拗口,不知道的还会以为是蒙古勇士。而“宝马”则是香港的称呼,中文意思十分贴切,而且通俗易记。所以1992年开始,大陆也沿用了这个名称至今。

当然,对于译名也有个别特例。它便是坚持进口,近年来销量直线上升的雷克萨斯

早年间,Lexus在国内翻译为凌志,有种“凌云壮志”的意味,与洋化的“雷克萨斯”相比,它的文化味显然更浓一些。但这并不影响雷克萨斯的销量,去年雷克萨斯在华销量累计突破100万辆,当年在华全年销量超20万辆。

所以说,名字并不能完全决定其命运,在消费升级的当下,坚持进口品质的雷克萨斯,便是一个逆袭范本。

除了海外品牌,咱们自主品牌同样也有被热议的案例,它是与“雷克萨斯“一字之差的”迈克萨斯“。

去年,上汽MAXUS在MAXUSD60新车发布会上,正式公布了上汽MAXUS品牌的中文译名——”迈克萨斯“。有人认为放弃 “大通”改了洋名,这是对本土化不自信的表现;也有人认为这恰恰是中国品牌迎接全球市场竞争的自信表现。当然,孰对孰错,这要看你如何去理解。

译名有失败,自然也有较为成功的案例。

这其中,就不得不提及颇受国内消费者喜爱的大众。大众汽车全称:Volkswagen,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民汽车”,延申翻译为“大众”。大众寓意的也正是造大众买的起的汽车。大众汽车在中国的地位,和它紧贴人民群众的名字,也不无关系。

而直接音译也并非没有成功的品牌。作为发明汽车的“三叉星“集团,象征地位和财富的汽车必须要有一个好记的名字,也托其创始人的福,BENZ(本茨)的翻译过来有着象征动力的“奔驰”味道,有了这个形象而威风的名字,其品牌流传度远高于其他品牌。

马曰:

起名字是一门学问,尤其是在中国,一个好名字寓意着未来会有好的前程。人如此,汽车也是如此。其实关于车名的取舍,厂商或许也经过了一番考量,但并非简单的音译就能达到理想的效果,还需要与车型特点以及品牌内涵相结合。

 

 

 
相关推荐
马拉车市 3796粉丝    1013作品 关注 说负责任的话,负责任地说心里话。
推荐作者
暴走汽车 关注
全国首档汽车影视剧集
汽车情报组 关注
最有趣的新车咨询,最有Young的热点解读,欢迎来到汽车情报组!
车茶一味 关注
男人可以没房,但没车?我跟你聊啥!
汽车品论家 关注
带你看最新最近汽车资讯
先锋汽车控 关注
专注汽车原创内容,爱车你就关注我
车视玩家 关注
用视频记录玩车快乐生活
路YAO知马力 关注
路YAO知马力,开久见车心。
一路伴你通行 关注
讲开车故事,说汽车知识
全部爱咖号